雛形はバイヤーネームやセラーネームのタグを使っていますので、
自動返信機能ではなく手動で送る場合は、タグを普通の英文に修正してくださいね!

落札後のメッセージ雛形

英文雛形

 

 

Dear {B_FULLNAME}

 

Thank you for your purchasing item!
We are very glad you chose us for your partner.

 

We will be getting ready for shipment your item in shortly.
When we ship it out, we will advise you for the tracking number and the name of courier company.

 

We are sure that we will take care all the way until you receive the item.
So, please let me know, if you have any questions.

 

Thank you very much for your understanding and cooperation.

 

(Attention)

 

As the Corona Virus spread all over the world, the logistic is shot down here in Japan.
Therefore, it is taking big delaying to shipping your item out to your country.
It will take very long time to reach you.

 

If you are still okay with that, then we can proceed to ship your order out.

 

Would you please let us know what you think?

 

Thank you for your understanding and cooperation.

 

Best regards

 

{S_FULLNAME}

 

 

上記の和訳

 

(バイヤーネーム)様

 

お買い上げありがとうございます!
他のセラーの中から私達を選んでくれてとても嬉しいです!

 

すぐに発送商品を手配いたします。
発送時に、発送番号と配送会社名をお知らせします。

 

商品があなたの元に届くまでは私たちが全ての責任を負いますのでご安心ください。

 

 

(注意)
コロナウイルスの影響により、あなたの国への発送に遅れが発生しています。

 

なので、あなたに商品が到着するのに時間がかかる可能性があります。

 

もし商品の到着が遅れても大丈夫であれば商品を発送いたします。

 

いかがでしょうか?

 

あなたからのご連絡をお待ちしております。

 

(自分の名前)

落札後のメッセージ雛形2(DHLを促すパターン)

英文雛形

 

 

Dear {B_FULLNAME}

 

Thank you very much for purchasing the item.

 

The International air flight schedule is taking cutting, because of Corona Virus world wide spread.
Because of that, the flight going to your country is also going to take big delaying.

 

So, it probably will be long time to reach you.
Or
The item will return it to me.

 

Since you bought the item from me, and I would like to ship it to you.
Then, I propose that how about using DHL

 

I need to ask you some additional fee for DHL.
But it is for sure, within 1 week, you will receive the item.
Also, for DHL, item will not return it to me.

 

Please check and let me know, what you think
thank you very much for your understanding and cooperation
best regards,

 

P.S
wishing all for peace day will come soon
God bless for all

 

{S_FULLNAME}

 

 

上記の和訳

 

(バイヤーネーム)様

 

この度は私の商品を購入して頂いて誠にありがとうございます。

 

現在、コロナウイルスの影響で国際郵便を運搬する航空便が大幅に減便されています。
その影響でお客様の国宛ての荷物も大幅に遅延すると日本郵便から発表されています。

 

その為、日本郵便を使っての発送の場合は商品の到着までにかなりの日数が掛かる事も予想され、
または発送出来ずに商品が差し戻しになる可能性もあります。

 

私としてもせっかく私から商品を購入して頂いたお客様に確実に商品を届けたいと思っております。
そこで、お客様にはDHLでの発送をおすすめしております。

 

DHL発送の場合は追加送料をお支払い頂く必要がありますが、DHLは1週間以内に商品が届きますし、
荷物も差し戻されることなく確実にお客様に届きます。

 

いかがでしょうか?

 

お客様からのご連絡をお待ちしております。

 

 

追伸
今回のコロナウイルス感染症が1日も早く終息し、世界中の人がまた安心して過ごせる
日々に戻る事を心より祈っています

 

(自分の名前)

落札後のメッセージ雛形3(DHLのみに対応するパターン)

英文雛形

 

 

Please read this message, because I want to deliver the item to you for making sure. (件名です。直接メール送信する際に使ってもらえればと思います)

 

Dear {B_FULLNAME}

 

 

Thank you very much for purchasing the item.

 

A number of the International flight is cut at Japanese Airport, because of Corona Virus.
Because of that, Japan Post Office told me that it would be large delaying to ship the item to your country.

 

So, it can foresee a long time delaying. Or not even deliver the item to you, but it would return it to me.
At this moment, the post office network is confusing all over the world.
Many shipping items have missed the location after their shipment from Japan.

 

Because you purchased the item from me, I really want the item to deliver to you.
Therefore, I would recommend you to use DHL.

 

If you use the DHL, I am going to have to ask you an additional charge for that.
But DHL can deliver the item to you faster and, there are no worries about returning the item, or lost the item.

 

So, May I use the DHL for shipment?
After I receive the your replying, then I will check the fee and inform you.
You can still make cancel when I inform the additional fee which you don't like it.

 

Please check and let me know, if you don't mind useing the DHL.
I'm looking forward to hearing from you.

 

I am very sorry for the inconveniences.
thank you very much for your understanding, patient, and cooperation.
best regards,

 

{S_FULLNAME}

 

 

上記の和訳

 

 

件名:あなたに商品を確実にお届けしたいので必ず読んでください。

 

 

(バイヤーネーム)様

 

この度は私の商品を購入して頂いて誠にありがとうございます。

 

現在、コロナウイルスの影響で国際郵便を運搬する航空便が大幅に減便されています。
その影響であなたの国宛ての荷物も大幅に遅延すると日本郵便から発表されています。

 

その為、日本郵便を使っての発送の場合は商品の到着までにかなりの日数が掛かる事も予想され、または発送出来ずに商品が差し戻しになる可能性もあります。
また、世界中の郵便事情がコロナウイルスの影響で混乱している為、日本郵便で発送した場合、荷物の紛失も多くなっています。

 

私としてもせっかく私から商品を購入して頂いたあなたに確実に商品をお届けしたいと思っております。
その為、現在はDHLでの発送を強くおすすめしています。

 

DHL発送の場合は追加送料をお支払い頂く必要がありますが、DHLはかなり早めに商品が届きますし、荷物も差し戻されることなく確実にあなたに届きます。
また荷物が紛失する可能性もありません。

 

なので、ぜひともDHLで発送させて頂けないでしょうか?
追加で送料がいくらかかるかという部分についてはあなたからのご返信を頂き次第、すぐにお調べさせて頂きます。
その際に私がご提示して頂いた内容にご納得頂けない場合は、オーダーをキャンセルさせて頂ければと思います。

 

あなたには大変ご迷惑をお掛けしますが、現在のコロナウイルスの影響を考慮して頂いて、ご検討の方宜しくお願い致します。

 

あなたからのご連絡を心よりお待ちしております。

 

 

追伸
今回のコロナウイルス感染症が1日も早く終息し、あなたや世界中の人がまた安心して過ごせる日々に戻る事を心より祈っています。

 

(自分の名前)

発送後のメッセージ雛形

英文雛形

 

Dear {B_FULLNAME}

 

I shipped your item out to you today.
It will take some time to arrive.

 

Please note that there is a possibility of delaying in delivery due to Corona Virus.
In case of big delaying, do not hesitate to contacting us.
Then I will check the status of the package, immediately.
The tracking number is below.

 

Carrier: Japan Post

 

{SHIPPEDDATE}

 

Please check the delivery status by entering the tracking number from the below site.

 

https://www.17track.net/en

 

When you receive your item, please check the merchandise whether it has damage or not.
Don't hesitate to contacting us if you have any concerns or questions.

 

Even this Corona Virus circumstances, if I can make you happier with my item, then
it makes me happy as well.

 

Please staying safe and healthy
We will pray for your health and happiness

 

Best regards

 

{S_FULLNAME}

 

上記の和訳

 

(バイヤーネーム)様

 

本日商品を発送しました。
商品の到着をお待ちください。

 

コロナウイルスの影響で配達が遅れる可能性がありますのでご注意ください。
配送予定日が大幅に遅れている場合はご連絡ください。
すぐに荷物の状況を確認します。

 

{SHIPPEDDATE}

 

下記サイトより追跡番号を入力し、配送状況をご確認ください。

 

https://www.17track.net/en

 

ご注文を受け取り次第、商品に損傷がないことをご確認ください。
ご注文に関してご不明な点がございましたらご連絡ください。

 

コロナウイルスの影響で大変な状況にありますが、私の商品が少しでもあなたを幸せにすることが出来れば、私にとってこれほど嬉しい事はありません。
どうかお体に気を付けて日々を過ごして下さい。
あなたの健康と幸せを日本から祈っています。

 

(自分の名前)

発送一時停止によるキャンセルの場合のメッセージ

英文雛形

 

 

Thank you very much for purchasing my item.
We just got a notification from Japan Post Office that Because of Corona Virus, Japan Post Office has been temporarily banned flying out the items to over 152 countries from Japan, starting from April.

 

It is not given any assurance when shipment resume.
Apologizedly, your country,国名入力, is also included this restriction.

 

We are very sorry for inconveniences. We are not able to ship your item out, even you already purchased the item, because of Corona Virus.
Would you mind to allow us to make cancel this order?

 

We are look forward to hearing from you.
Thank you very much for your understanding and cooperation
Best regards,

 

 

上記の和訳

 

この度は私の商品を購入して頂いて誠にありがとうございます。
日本郵便から連絡がありまして、コロナウイルスの影響で4月より世界152か国を対象に日本からの発送が
一時停止になりました。いつ発送再開されるかの目途もたっていません。
そして、お客様の国(国名入力)も発送停止の対象国になってしまいました。
せっかく商品を購入して頂いたのに申し訳ございませんが、上記の理由により発送が出来ませんので、
オーダーをキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?
お客様からのご連絡をお待ちしております。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。

発送一時停止によるキャンセルの場合のメッセージ2

英文雛形

 

Thank you for your purchasing the item.
However though, we just got a notification from Japan Post Office regarding International Shipment.
They had been banned to fly out to over 152 countries from Japan starting on April because of Corona Virus circumstances. The resuming schedule is not given yet.

 

We are regret that your country,国名入力, is also included this restriction list.
Once your item shipped it out, but it was returned to us because of Corona Virus.

 

We are very sorry for inconveniences.
Even you already purchased the item from us, but because of the restriction, we are not able to send you the item at this moment.

 

Would you mind to make cancel this order?
Please check and let us know
looking forward to hearing from you

 

thank you very much for your understanding and patient
best regards,

 

上記の和訳

 

こんにちは。
日本郵便から連絡がありまして、コロナウイルスの影響で4月より世界152か国を対象に日本からの発送が
一時停止になりました。
そして、お客様の国(国名入力)も発送停止の対象国になってしまいました。
その影響で、発送した商品が日本郵便から返送されてしまいました。
せっかく商品を購入して頂いたのに申し訳ございませんが、上記の理由により発送が出来ませんので、
オーダーをキャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?
お客様からのご連絡をお待ちしております。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。

補足説明

 

この2つのメッセージを送ってバイヤーさんからキャンセルの同意を得れたら
バイヤー都合のキャンセルでキャンセルして大丈夫です。
また、バイヤーさんの中には『発送再開するまでまつよ!』と言ってくれるバイヤーさん
もいますが、そういった場合もeBayの規約上一度キャンセルさせて頂いてよろしいでしょうか?発送再開したらご連絡致しますので、その時に再度お支払いください。
とメッセージを送ってバイヤー都合のキャンセルで全額返金してください。
というのも、発送がいつ再開するかの目途も経っていませんし、ハンドリングタイムを超えるとアカウント状態の低下に繋がります。
6月まではセラーレベルが低下しない措置が取られていますが、7月以降はどうなるか分かりませんのでなるべくアカウント状態を良好に保っておいた方が良いです。